Námskeið
- ÍSE502G Þýðingar
Lýsing:
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies.
House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison.
The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
Annað
- Höfundur: Juliane House
- Útgáfa:1
- Útgáfudagur: 2014-10-24
- Blaðsíður: 170
- Hægt að prenta út 2 bls.
- Hægt að afrita 2 bls.
- Format:ePub
- ISBN 13: 9781317619314
- Print ISBN: 9781138795471
- ISBN 10: 1317619315
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Half Title Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- List of figures and tables
- Permissions
- 1 Translation Theory and Translation Quality Assessment
- What is translation?
- Translation as intercultural communication and social action
- Translation as a cognitive process
- Translation and equivalence
- 2 Different Approaches to Translation Theory and Translation Quality Assessment
- Psycho-social approaches
- Response-based approaches
- Text and discourse-oriented approaches
- Some specific proposals for translation quality assessment
- 3 The Original House Model of Translation Quality Assessment (1977)
- Fundamental concepts
- Functions of language are not functions of texts!
- The design of the original model of translation quality assessment
- Operation of the original model
- Original method of analysing and comparing texts
- The original evaluation scheme
- 4 Implementation of the Original House Model
- Commercial text (ST English; TT German)
- Analysis of ST and Statement of Function
- ST and TT comparison and Statement of Quality
- 5 Refining the Original Model on the Basis of the Results of Test Cases
- A translation typology
- Overt translation
- Covert translation
- Distinguishing between different types of translations and versions
- 6 The Revised House Model of Translation Quality Assessment (1997)
- Overt and covert translation
- The cultural filter
- 7 Implementation of the Revised 1997 Model A test case
- Children's book text (ST English; TT German)
- Analysis of ST and Statement of Function
- ST and TT comparison and Statement of Quality
- 8 Contrastive Pragmatics, Intercultural Communication and Understanding Their relevance for cultural filtering in translation quality assessment
- Contrastive pragmatics
- As an example: contrastive discourse analyses: German–English
- Five dimensions of cross-cultural difference: English–German
- Intercultural communication and intercultural understanding
- 9 Globalization and its Relevance for Cultural Filtering in Translation Quality Assessment
- Globalization of discourse
- 10 Corpus Studies and their Relevance for the Notion of Genre in a Model for Translation Quality Assessment
- Analysis of the translation relation
- 11 Cognitive Translation-Related Research and its Relevance for Translation Quality Assessment
- 12 Towards a New Integrative Model of Translation Quality Assessment
- Excerpt from Unilever Annual Report (2000)
- Analysis of the original English text along the lines of the newly revised model
- Statement of Function
- Comparison of original and translation
- Statement of Quality
- Bibliography
- Index
UM RAFBÆKUR Á HEIMKAUP.IS
Bókahillan þín er þitt svæði og þar eru bækurnar þínar geymdar. Þú kemst í bókahilluna þína hvar og hvenær sem er í tölvu eða snjalltæki. Einfalt og þægilegt!Rafbók til eignar
Rafbók til eignar þarf að hlaða niður á þau tæki sem þú vilt nota innan eins árs frá því bókin er keypt.
Þú kemst í bækurnar hvar sem er
Þú getur nálgast allar raf(skóla)bækurnar þínar á einu augabragði, hvar og hvenær sem er í bókahillunni þinni. Engin taska, enginn kyndill og ekkert vesen (hvað þá yfirvigt).
Auðvelt að fletta og leita
Þú getur flakkað milli síðna og kafla eins og þér hentar best og farið beint í ákveðna kafla úr efnisyfirlitinu. Í leitinni finnur þú orð, kafla eða síður í einum smelli.
Glósur og yfirstrikanir
Þú getur auðkennt textabrot með mismunandi litum og skrifað glósur að vild í rafbókina. Þú getur jafnvel séð glósur og yfirstrikanir hjá bekkjarsystkinum og kennara ef þeir leyfa það. Allt á einum stað.
Hvað viltu sjá? / Þú ræður hvernig síðan lítur út
Þú lagar síðuna að þínum þörfum. Stækkaðu eða minnkaðu myndir og texta með multi-level zoom til að sjá síðuna eins og þér hentar best í þínu námi.
Fleiri góðir kostir
- Þú getur prentað síður úr bókinni (innan þeirra marka sem útgefandinn setur)
- Möguleiki á tengingu við annað stafrænt og gagnvirkt efni, svo sem myndbönd eða spurningar úr efninu
- Auðvelt að afrita og líma efni/texta fyrir t.d. heimaverkefni eða ritgerðir
- Styður tækni sem hjálpar nemendum með sjón- eða heyrnarskerðingu
- Gerð : 208
- Höfundur : 13091
- Útgáfuár : 2014
- Leyfi : 379