
Lýsing:
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.
Annað
- Höfundar: Enrique Alcaraz, Brian Hughes
- Útgáfa:1
- Útgáfudagur: 2014-04-08
- Blaðsíður: 216
- Hægt að prenta út 2 bls.
- Hægt að afrita 2 bls.
- Format:ePub
- ISBN 13: 9781317641889
- Print ISBN: 9781138130616
- ISBN 10: 1317641884
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Table Of Contents
- Foreword
- Editor's Acknowledgements
- 1 Some Pointers to the Linguistics of Legal English
- 1 Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
- 2 The aims of this book
- 3 The leading features of legal English
- a Latinisms
- b Terms of French or Norman origin
- c Formal register and archaic diction
- d Archaic adverbs and prepositional phrases
- e Redundancy (‘doublets’ and ‘triplets’)
- f Frequency of performative verbs
- g Changing registers: Euphemisms and contemporary colloquialism
- 4 ‘Legalese’ and ‘The Plain English Campaign’
- 5 The classification of legal vocabulary
- a Purely technical terms
- b Semi-technical or mixed terms
- c Everyday vocabulary frequently found in legal texts
- 6 Some leading features of the morphology and syntax of legal English
- a Unusually long sentences
- b The anfractuosity of English legal syntax
- c Abundant use of the passive voice
- d Conditionals and hypothetical formulations
- e The simple syntax of plain judicial narrative
- f Active and passive parties in legal relationships: the suffixes -er (-or) and –ee
- 2 Equivalence and Interpretation
- 1 The question of equivalence in Translation Studies
- 2 Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
- 3 Lexical vagueness (I) Definition, extension and intension
- 4 Lexical vagueness (II) Denotation and connotation; register
- Fight, combat, oppose, resist, withstand, contest, contend and argue
- Gap and loophole
- Breach, infringement, violation, contravention, transgression
- 5 Lexical vagueness (III) Polysemy and the importance of context
- 6 Lexical vagueness (IV). Homonymy
- 7 Vagueness in legal lexical units (V) Synonyms, hyperonyms and hyponyms
- 8 Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms
- 9 Vagueness in legal lexical units (VII) False cognates or ‘false friends’
- 10 Figurative language: metaphors and buried metaphors
- 11 Syntactic ambiguity
- 3 Some Pointers to the English Legal System
- 1 Introduction. The translator and the legal background
- 2 The translator and the sources of English law
- a Common law
- b Equity
- c Statute law
- 3 The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
- County Court
- The High Court
- The Court of Appeal (Civil Division)
- The House of Lords
- 4 The English Criminal Courts
- 5 The vocabulary of litigation
- 6 Common terms in litigations
- 7 The language of judges
- 8 The terms used in favourable judicial decisions
- 9 The terms used in unfavourable judicial decisions
- 4 Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
- 1 Introduction
- 2 Civil proceedings
- 2.1 The new ‘Civil Procedure Rules’
- 2.2 The overriding objective
- a The simplification of legal language
- b The use of new technology
- c Procedural judges
- 2.3 Unification of procedure
- 2.4 Allocation to track
- 3 Right of action, cause of action. Some basic terms
- 4 Criminal proceedings
- 4.1 Arrest and charge
- 4.2 Types of offence
- 4.3 The trial
- 5 Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
- 5 Genres in the Translation of Legal English (I)
- 1 Introduction: Legal genres in translation
- 2 The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas
- 3 Certificates
- 4 Statutes
- a The short title
- b The long title
- c The preamble
- d The enacting words
- e The parts, articles and sections of statutes
- f Schedules
- 5 Law reports
- Introduction
- Reason for the decision setting the precedent (ratio decidendi)
- The decision of the court
- The recital
- The finding
- 6 Judgements
- 7 Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing
- a Direct examination or examination-in-chief
- b Cross-examination (examen contradictorio de la prueba, contrainterrogatorio, contre-interrogatoire, Kreuzverhör)
- c Re-examination (segundo interrogatorio, nouvelle interrogation, perhaps erneute Prüfung)
- 8 Oral genres (II). Counsels' closing speeches to the jury (jury summation). Judge's summing-up and charge to the jury
- Address by counsel for the prosecution
- Address by counsel for the defence
- Judge's summing up and charge to the jury
- 6 Genres in the translation of legal English (II)
- 1 Contracts
- a Commencement or premises
- b Recitals or preamble
- c The operative provisions
- d Definitions
- e Consideration
- f Representation and Warranties
- g Applicable law
- h Severability (divisibilidad del contrato, divisibilité du contrat, Teilbarkeit des Vertrags)
- i Testimonium [testing clause]
- j Signatures
- k Schedules
- 2 Deeds and indentures
- 3 Insurance policies
- a Risks covered
- b Exclusions
- 4 Last will and testament
- a Debt clause
- b Distribution clause
- c Common disaster clause
- d Survivorship clause
- e Executor appointment clause
- f Guardians appointment clause
- g Saving clause
- h Signature
- i Attestation clause, or testing clause or testimonium
- 5 The power of attorney
- a Commencement and performative act
- b The operative part
- 6 The professional article
- a Brief introductory remarks
- b Statement of aims and synopsis of problem discussed
- c The body of the article (discussion of the issues)
- d Conclusions and suggestions for further discussion
- 7 Legal English in popular fiction
- a On ‘probable cause’
- b On objections raised by counsel
- c On plea bargaining
- 7 Practical Problems in Translation Explained (I)
- 1 Translation as problem-solving
- 2 Legal vocabulary (I) The translation of purely technical vocabulary
- 2.1 Problems in the translation of one-word purely technical terms
- 2.2 Problems in the translation of multiple-word technical terms
- 3 Legal vocabulary (II) The translation of semi-technical vocabulary
- 4 Legal vocabulary (III). Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
- a Develop
- b Qualify
- 5 The translation of functional vocabulary in legal English
- 6 Lexical resources in translation (l) The collocations of legal English
- a Contract5
- Verbs
- Nouns:
- Adverbial phrases:
- b Act
- As object of verbs:
- As subject of verbs:
- c Appeal
- As noun
- As verb
- Prepositional phrase
- d Judgement
- e Witness
- Adjectival phrases:
- As verb:
- 7 Lexical resources in translation (ll) The semantic fields of legal English
- a Civil proceedings
- b Criminal proceedings
- c Employment contracts
- d Company law
- d Admiralty law
- 8 Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
- 8 Practical Problems in Translation Explained (II)
- 1 The translator at the crossroads: techniques of legal translation
- 2 Transposition
- a Verb for noun
- b Pronoun for noun
- c Noun for adjective:
- d Noun for verb:
- e Active or impersonal form for passive
- f Relative or noun phrase for gerund or prepositional phrase with ‘with’
- g Noun phrase for adverbial phrase
- 3 Expansion
- 4 Modulation
- 5 Modifiers
- The complex noun phrase
- Verb phrase modifiers. Adverbs
- 6 The syntax of legal English. Double conjunctions
- 7 Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
- 8 Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
- References
UM RAFBÆKUR Á HEIMKAUP.IS
Bókahillan þín er þitt svæði og þar eru bækurnar þínar geymdar. Þú kemst í bókahilluna þína hvar og hvenær sem er í tölvu eða snjalltæki. Einfalt og þægilegt!Rafbók til eignar
Rafbók til eignar þarf að hlaða niður á þau tæki sem þú vilt nota innan eins árs frá því bókin er keypt.
Þú kemst í bækurnar hvar sem er
Þú getur nálgast allar raf(skóla)bækurnar þínar á einu augabragði, hvar og hvenær sem er í bókahillunni þinni. Engin taska, enginn kyndill og ekkert vesen (hvað þá yfirvigt).
Auðvelt að fletta og leita
Þú getur flakkað milli síðna og kafla eins og þér hentar best og farið beint í ákveðna kafla úr efnisyfirlitinu. Í leitinni finnur þú orð, kafla eða síður í einum smelli.
Glósur og yfirstrikanir
Þú getur auðkennt textabrot með mismunandi litum og skrifað glósur að vild í rafbókina. Þú getur jafnvel séð glósur og yfirstrikanir hjá bekkjarsystkinum og kennara ef þeir leyfa það. Allt á einum stað.
Hvað viltu sjá? / Þú ræður hvernig síðan lítur út
Þú lagar síðuna að þínum þörfum. Stækkaðu eða minnkaðu myndir og texta með multi-level zoom til að sjá síðuna eins og þér hentar best í þínu námi.
Fleiri góðir kostir
- Þú getur prentað síður úr bókinni (innan þeirra marka sem útgefandinn setur)
- Möguleiki á tengingu við annað stafrænt og gagnvirkt efni, svo sem myndbönd eða spurningar úr efninu
- Auðvelt að afrita og líma efni/texta fyrir t.d. heimaverkefni eða ritgerðir
- Styður tækni sem hjálpar nemendum með sjón- eða heyrnarskerðingu
- Gerð : 208
- Höfundur : 13310
- Útgáfuár : 2014
- Leyfi : 379