Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche
Námskeið
- ÍSL502G Þýðingar.
Ensk lýsing:
Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century. The result is a startling panoply of thinking about translation across the centuries, covering such topics as the best type of translator, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, translation as rhetoric, translation and empire, and translation and gender.
This pioneering anthology contains 124 texts by 90 authors, 9 of them women. Sixteen texts by 4 authors appear here for the first time in English translation; 17 texts by 9 authors appear in completely new translations. Every entry is provided with a bibliographical headnote and footnotes. Intended for classroom use in History of Translation Theory, History of Rhetoric or History of Western Thought courses, this anthology will also prove useful to scholars of translation and those interested in the intellectual history of the West.
Lýsing:
Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century. The result is a startling panoply of thinking about translation across the centuries, covering such topics as the best type of translator, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, translation as rhetoric, translation and empire, and translation and gender.
This pioneering anthology contains 124 texts by 90 authors, 9 of them women. Sixteen texts by 4 authors appear here for the first time in English translation; 17 texts by 9 authors appear in completely new translations. Every entry is provided with a bibliographical headnote and footnotes. Intended for classroom use in History of Translation Theory, History of Rhetoric or History of Western Thought courses, this anthology will also prove useful to scholars of translation and those interested in the intellectual history of the West.
Annað
- Höfundur: Douglas Robinson
- Útgáfa:2
- Útgáfudagur: 2014-04-08
- Blaðsíður: 360
- Hægt að prenta út 2 bls.
- Hægt að afrita 2 bls.
- Format:ePub
- ISBN 13: 9781317640776
- Print ISBN: 9781138132603
- ISBN 10: 1317640772
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Half Title page
- Title Page
- Copyright Page
- Acknowledgements
- Contents
- Editor’s Preface
- Herodotus
- The Twittering of Birds
- From Histories, Book Two (Istoria, mid-5th century B.C.E.)
- The Origin of the Class of Egyptian Interpreters
- From Histories, Book Two (Istoria, mid-5th century B.C.E.)
- Anonymous (‘Aristeas’)
- The Work of the Seventy-Two
- From Aristeas to Philocrates (around 130 B.C.E)
- Marcus Tullius Cicero
- Translating Greek Orations into Latin
- From De oratore (55 B.C.E.?)
- The Best Kind of Orator (52 B.C.E)
- Translating Greek Philosophy into Latin
- From De finibus bonorum et malorum (45–44 B.C.E.)
- Philo judaeus
- The Creation of the Septuagint
- From De vita Mosis (20 B.C.E.?)
- Horace (Quintus Horatius Flaccus)
- Imitating in Your Own Words
- From Ars Poetica (20 B.C.E?)
- Paul of Tarsus
- Rather Five Words With the Mind Than Ten Thousand in a Tongue
- 1 Corinthians 14 (55 C.E.?)
- Lucius Annaeus Seneca
- What Is
- From Epistulae morales ad Lucilium, letter 58, 63–65 C.E.)
- Pliny the Younger (Gaius Plinius Caecilius Secundus)
- Imitation of the Best Models
- Letter to Fuscus Salinator (85 C.E.?)
- Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus)
- On What We Should Employ Ourselves When We Write
- From Institutiones oratoriae (96 C.E.?)
- Aulus Gellius
- On the Importance of Avoiding Strict Literalness
- From Noctes Atticae (100 C.E.?)
- Epiphanius of Constantia (Salamis)
- Producing an Unadulterated Translation
- From De mensuris et ponderibus (392)
- Jerome (Eusebius Hieronymus)
- The Best Kind of Translator
- Letter to Pammachius (395)
- Who Was The First Lying Author?
- From Prefatio in Pentateuchem (401)
- Augustine (Aurelius Augustinus)
- The Use of Translations
- From De doctrina Christiana (428)
- I
- II
- III
- IV
- V
- X
- XI
- XII
- XIII
- XIV
- XV
- Translation as Exercitatio
- From Artes rhetoricae (5th century)
- Committing the Fault of the True Interpreter
- From In Isagoge Porphyrii Commenta (510?)
- Giving the Sense
- From letter to Aristobulus (590/91)
- Mangling the Sense
- From letter to Narses (597/98)
- Translator, Not Expositor
- From prologue to translation of De caelesti hierarchia by Pseudo-Dionysius the Areopagite (mid-9th century)
- Translating Plainly and Clearly
- Preface to Translation of Boethius’ Consolation of Philosophy (887?)
- Translating Books Which Are Most Necessary For All Men to Know
- Letter to Bishop Waerferth (890/97)
- Translating Into Our Ordinary Speech
- From Preface to Book I of Catholic Homilies (989)
- Pure and Plain Words
- Preface to Book II of Catholic Homilies (992)
- Translating into Idiomatic English
- Preface to Genesis (997?)
- Letter to Bishop Hugo von Sitten (c. 1015)
- The Risk of Altering So Great an Original
- From preface to Latin translation of In commentatione Iohannis Crisostomi supra evangelium sancti Iohannis evangeliste (1170s)
- The Three Kinds of Translating (12th century)
- From Commentary on Boethius’ De arithmetica (12th century)
- Proem
- From Contra errores Graecorum (1263?)
- On the Usefulness of Grammar
- From Opus Maius (1268?)
- Translating for Lay People
- From prologue to Roman de la Rose (c. 1280)
- Plainly Rendering the Sense
- From dedication to translation of Boethius’ Li Livres de Confort de Philosophie (between 1285 and 1305)
- Translation Destroys the Sweetness of the Original
- From Il convivio (1304–1307)
- Another Meaning
- From Ovide moralisé (early 14th century)
- Following the Letter
- Prologue to English Translation of the Psalter (1330s)
- Dialogue Between a Lord and a Clerk upon Translation (1387)
- Letter to Antonio Loschi (1392)
- On Translating the Bible (1395/97)
- On the Correct Way of Translating (1424/26)
- The Art of Translating from Latin
- From O Leal Conselheiro (1430s)
- Prologue to Aeneid (1490)
- Letter to Nicholas Ruistre (1503)
- Letter to William Warham (1506)
- Letter to William Warham (1507)
- Letter to Maarten Lips (1518)
- Whether the Clergy of This Realm Have Forbidden All the People to Have Any Scripture Translated into our Tongue
- From A Dialogue Concerning Heresies and Matters of Religion (1529)
- Circular Letter on Translation (1530)
- How Happeneth That Ye Defenders Translate Not One Yourselves?
- From An Answer to Sir Thomas More’s Dialogue (1531)
- Practice in Writing
- From De Tradendis Disciplinis (1531)
- Translation and Interpretation
- From De ratione dicendi (1533)
- The Way to Translate Well From One Language into Another (1540)
- Letter to Catherine Parr
- Prefaced to translation of Queen Marguerite of Navarre, ‘The Glasse of the Synnefull Soule’ (1544)
- The Study of a Woman
- From Preface to Her Translation of Queen Marguerite of Navarre, A godly Medytacyon of the christen Sowle (1548)
- Preface to the New Testament (1548)
- The Defense and Illustration of the French Lan-guage (1549)
- The Study of Italian Justified
- From preface to translation of Bernadine Ochine, Fouretene sermons (1550?)
- Of Translation
- From L'art poétique franςaise (1555)
- The Ready Way to the Latin Tongue
- From The Schoolmaster (1570)
- Letter to Jacques Cujas (1576)
- Letter to Odet de Tournebus (1576)
- M.T to the Reader
- From preface to translation of Diego Ortunes de Calahorra, A mirrour of princely deedes and knighthood (1578)
- We Call Barbarous Anything That is Contrary to Our Own Habits
- From ‘Des cannibales’, 1580)
- Five Sundry Abuses or Corruptions of Holy Scripture
- From the preface to A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures (1582)
- The Holy Scriptures Ought Not be Read Indiffer-ently of All
- From ‘Preface to the Reader’, The New Testament of Jesus Christ (1582)
- That None Of These Five Abuses are Committed By Us
- From preface to A Defence of the Sincere and True Translations of the Holy Scriptures into the English Tongue, Against the Cavils of Gregory Martin (1583)
- The Holy Scriptures Should Always Be in Our Mother Tongue
- From ‘Confutation of the Rhemists’ Preface’, Confutation of the Rhemist Testament (1589)
- The Epistle Dedicatory
- Preface to translation of Montaigne’s Essays (1603)
- To the Courteous Reader
- Preface to translation of Montaigne’s Essays (1603)
- The Preface to the Reader
- From his translation of the Iliad (1611)
- The Translators to the Reader
- Preface to the King James Version of the Bible (1611)
- Viewing Flemish Tapestries From the Wrong Side
- From Don Quixote, Part II (1615)
- To the Reader
- Preface to translation of Le Gueux, ou la vie de Guzman d’Alfarache (1619-1620)
- Perceiving the Custom of the Ancients
- From An Appeal to Truth, Concerning Art and Use (1622)
- The Author’s Epistle to the READER
- Preface to her translation of John Peter Camus, Admirable Events (1639)
- To Sir Richard Fanshaw Upon His Translation of Pastor Fido (1648)
- Preface to The Destruction of Troy (1656)
- To Monsieur Conrart
- Dedication of French translation of Lucian (1654)
- Adjusting Things to Accommodate the Subject
- From Preface to French translation of Thucydides (1662)
- Preface to Pindarique Odes (1656)
- Concerning the Best Kind of Translation
- From De optimo genere interpretandi (1661)
- Translating Pompey
- From Letters from Orinda to Poliarchus (1663)
- The Three Types of Translation
- From ‘Preface’ to Ovid’s Epistles (1680)
- Steering Betwixt Two Extremes
- From ‘Dedication of the Aeneis’ (1697)
- An Essay on Translated Verse (1684)
- Translating French Into English
- From ‘An Essay on Translated Prose’ (1688)
- Recasting, Not Translating
- From ‘The Preface to the History of Oracles’ (1688)
- Enriching the German Language
- From Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und Verbesserung der deutschen Sprache (1697)
- My Condemnation
- From preface to translation of L‘Iliade d‘Homère (1699)
- National Accents
- Spectator no. 29 (April 3, 1711)
- The Chief Characteristic of Translation
- From preface to the Iliad (1715)
- Principles of Translation
- From Principles de littérature (1747–48)
- Translating Epictetus
- Letters to and from Catherine Talbot and Thomas Secker, Bishop of Oxford (1749-1757)
- The Art of Translation
- The Idler 68/69 (1759)
- Translating Homer
- From ‘Life of Pope’ (1779–81)
- The Ideal Translator
- From Über die neuere Deutschen Litteratur. Fragmente (1766–1767)
- Language as Maiden
- From Über die neuere Deutschen Litteratur. Fragmente, rev.ed. (1768)
- The Proper Task of a Translator
- From Essay on the Principles of Translation (1790)
- Chapter I
- Chapter II
- Chapter V
- Chapter IX
- Translating Out of Poetic Morality
- From a letter to A. W. Schlegel (1790)
- Grammatical, Transformative, and Mythic
- From Blütenstaub (1798)
- Noble Rust
- From ‘Dante – Über die Göttliche Komödie’ (1791)
- At Once Faithful and Poetic
- From ‘Etwas über Wilhelm Shake-speare bei Gelegen heit Wilhelm Meisters’ (1796)
- Poetic Translation an Imperfect Approximation
- From Homers Werke von Johann Heinrich Voss’ (1796)
- Projecting Oneself into Foreign Mentalities
- From Geschichte der klassischen Literatur (1802)
- The Speaking Voice of the Civilized World
- From Geschichte der romantischen Literatur (1803)
- Prose Translations
- From Dichtung und Wahrheit (1811)
- The Two Maxims
- From ‘Rede zum Andenken des edlen Dichters, Bruders und Freundes Wieland’ (1813)
- Translations
- From notes to West-Östlicher Divan (1819)
- The Translator as Matchmaker
- From Maximen und Reflexionen (‘Maxims and Reflections’, 1826)
- On Carlyle’s German Romance (1828)
- On the Different Methods of Translating (1813)
- The More Faithful, The More Divergent
- From introduction to translation of Aeschylus’ Agamemnon (1816)
- On the Spirit of Translations (1816)
- The Violet and the Crucible
- From ‘A Defence of Poetry’ (1821)
- On Language and Words
- From Parerga und Paralipomena (1851)
- 306
- 307
- 308
- 309
- Letter to E. B. Cowell (1859)
- Letter to J. R. Lowell (1878)
- The Translator’s Tribunal
- From On Translating Homer (1861)
- The Unlearned Public is the Rightful Judge of Taste
- From Homeric Translation in Theory and Practice (1861)
- Clothing the Skeleton
- From Preface to translation of Vikram and the Vampire (1870)
- A Plain and Literal Translation
- From Introduction to The Book of The Thousand Nights and a Night (1885)
- Literal At Every Cost
- From Preface to Translation of Aeschylus’ Agamemnon (1877)
- Translation as Conquest
- From Die fröhliche Wissenschaft (1882)
- Translating the Tempo of the Original
- From Jenseits Gutes und Böses (1886)
- Classical Antiquity
- Middle Ages
- Bible Translation, 14th to 16th Centuries
- The Renaissance
- (Pre-) Romanticism
- Primary Sources
- Secondary Sources
UM RAFBÆKUR Á HEIMKAUP.IS
Bókahillan þín er þitt svæði og þar eru bækurnar þínar geymdar. Þú kemst í bókahilluna þína hvar og hvenær sem er í tölvu eða snjalltæki. Einfalt og þægilegt!Rafbók til eignar
Rafbók til eignar þarf að hlaða niður á þau tæki sem þú vilt nota innan eins árs frá því bókin er keypt.
Þú kemst í bækurnar hvar sem er
Þú getur nálgast allar raf(skóla)bækurnar þínar á einu augabragði, hvar og hvenær sem er í bókahillunni þinni. Engin taska, enginn kyndill og ekkert vesen (hvað þá yfirvigt).
Auðvelt að fletta og leita
Þú getur flakkað milli síðna og kafla eins og þér hentar best og farið beint í ákveðna kafla úr efnisyfirlitinu. Í leitinni finnur þú orð, kafla eða síður í einum smelli.
Glósur og yfirstrikanir
Þú getur auðkennt textabrot með mismunandi litum og skrifað glósur að vild í rafbókina. Þú getur jafnvel séð glósur og yfirstrikanir hjá bekkjarsystkinum og kennara ef þeir leyfa það. Allt á einum stað.
Hvað viltu sjá? / Þú ræður hvernig síðan lítur út
Þú lagar síðuna að þínum þörfum. Stækkaðu eða minnkaðu myndir og texta með multi-level zoom til að sjá síðuna eins og þér hentar best í þínu námi.
Fleiri góðir kostir
- Þú getur prentað síður úr bókinni (innan þeirra marka sem útgefandinn setur)
- Möguleiki á tengingu við annað stafrænt og gagnvirkt efni, svo sem myndbönd eða spurningar úr efninu
- Auðvelt að afrita og líma efni/texta fyrir t.d. heimaverkefni eða ritgerðir
- Styður tækni sem hjálpar nemendum með sjón- eða heyrnarskerðingu
- Gerð : 208
- Höfundur : 6298
- Útgáfuár : 2014
- Leyfi : 380