Translating for the European Union Institutions
6.390 kr.
Lýsing:
The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work.
Annað
- Höfundar: Emma Wagner, Svend Bech, Jesús Martínez
- Útgáfa:2
- Útgáfudagur: 2014-04-23
- Blaðsíður: 152
- Hægt að prenta út 2 bls.
- Hægt að afrita 2 bls.
- Format:ePub
- ISBN 13: 9781317642091
- Print ISBN: 9781138137257
- ISBN 10: 1317642090
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Half Title Page
- Half Title
- Copyright Page
- Title Page
- Contents
- Introduction
- 1. Why we translate
- Multilingualism: the principle
- Equality before the law
- Citizenship of the Union
- Legal basis of multilingualism
- Language versions or translations?
- Three common myths about multilingualism
- Exercises for students
- 2. The EU institutions: their roles and their translation services
- How the EU institutions interact
- The European Council
- The European Parliament
- The Council of the European Union
- The European Commission
- The Court of Justice of the European Union
- The European Court of Auditors
- The European Central Bank
- The European Ombudsman
- The European Data Protection Supervisor
- Financial bodies
- The European Investment Bank
- The European Investment Fund
- Advisory bodies
- The Economic and Social Committee
- The Committee of the Regions
- Joint Services of the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions
- Interinstitutional bodies
- European External Action service (EEAS)
- Publications Office of the European Union
- European Personnel Selection Office (EPSO)
- Eurostat
- European Administrative School
- Agencies
- Common Security and Defence Policy Agencies
- Police and judicial cooperation in criminal matters
- Other policy areas (‘Community’ agencies)
- Executive agencies
- EURATOM agencies and bodies
- European Institute of Innovation and Technology (EIT)
- The Translation Centre
- An afterthought
- Exercises for students
- Working in-house for the EU institutions
- Recruitment
- EPSO recruitment competitions for permanent translators
- Competition in two phases
- General conditions of eligibility for permanent translators
- Success rates in recent translators' competitions
- Non-permanent staff: Temporary translators and contract agents
- Working for the EU institutions as a freelance translator
- ‘Calls for tender' and ‘calls for expressions of interest'
- Calls for tender – more details
- Freelance translation in practice: the steps involved
- Rapid post-editing by freelance post-editors
- Working for the EU institutions as a trainee (intern)
- Paid and unpaid traineeships
- Cooperation with universities training translators
- Visits to the EU institutions
- European Master's in Translation (EMT)
- Visiting translator scheme (VTS)
- A final idea: translators as guinea pigs
- Exercises for students
- Treaties
- Legislation involving several institutions
- The preparatory stages
- Legislation issued by a single institution
- Political scrutiny
- Judicial scrutiny
- Public scrutiny and administration
- Information for the public
- ‘We never translate alone!'
- A footnote: language range
- Exercises for students
- Untranslatability
- Non-transferability of concepts
- Supranational concepts and Eurospeak
- Slogans and puns – mission impossible
- Crossing cultural barriers
- Translating for in-house readers
- Translating for readers outside the EU institutions
- Translating for … who knows?
- Quality of originals and the effect on translations
- Drafting by non-native speakers
- Collective drafting
- New drafting guidelines for legislation, clear writing campaigns
- Interinstitutional Agreement on the quality of legal drafting
- Fight the FOG campaign
- Citizens' summaries
- Clear Writing campaign
- Editing of originals
- Interference
- Interference between languages
- Interference between registers
- Interference by non-translators
- Deadlines
- Exercises for students
- Day-to-day
- Organisation of work
- Interaction with clients
- Translation tools and aids used in the EU institutions
- Inputting translations
- Online teamwork
- Research
- Full-text databases and document collections
- Translation memories
- Machine translation
- In-house training
- On-the-job training
- Language training
- Subject training
- Job prospects for in-house translators
- Career development
- Teleworking
- Alternatives to translation
- The future
- Interinstitutional cooperation
- Decentralised translation
- Exercises for students
- Enlargement: translation facts and figures
- Defending multilingualism
- Enlargement dates
- Pre-accession and post-accession needs
- Translation of the acquis communautaire (EU legislation in force)
- Revising the translations of primary and secondary legislation
- In-house preparation for enlargement
- Recruitment
- A virtual accession: Newland joins the EU
- Translation of the acquis into Newlish
- Translation out of Newlish: training of in-house staff
- Translation into Newlish: training of future translators in Newland
- Translation into Newlish: recruitment to the EU institutions
- Public reactions in Newland to EU translations (criticism of translationese and fear that Newlish will be corrupted)
- Exercises for students
- Angelika Vaasa, translator at the European Parliament
- José Cuenda Guijarro, translator at the Council of the European Union
- Wanda Vrbata-Gręplowska, Polish translator and terminologist at the European Commission
- David Monkcom, editor and former translator at the European Commission
- Simon Bartolo, translator in the Web Translation Unit at the European Commission
- Simona Pečnik Kržič, Slovenian translator at the European Court of Auditors
- The Treaties
- The Constitutional Treaty and the Treaty of Lisbon
- A brief guide to European Union legislation
- 1 Types of instrument
- 2 The anatomy of an instrument
UM RAFBÆKUR Á HEIMKAUP.IS
Bókahillan þín er þitt svæði og þar eru bækurnar þínar geymdar. Þú kemst í bókahilluna þína hvar og hvenær sem er í tölvu eða snjalltæki. Einfalt og þægilegt!Rafbók til eignar
Rafbók til eignar þarf að hlaða niður á þau tæki sem þú vilt nota innan eins árs frá því bókin er keypt.
Þú kemst í bækurnar hvar sem er
Þú getur nálgast allar raf(skóla)bækurnar þínar á einu augabragði, hvar og hvenær sem er í bókahillunni þinni. Engin taska, enginn kyndill og ekkert vesen (hvað þá yfirvigt).
Auðvelt að fletta og leita
Þú getur flakkað milli síðna og kafla eins og þér hentar best og farið beint í ákveðna kafla úr efnisyfirlitinu. Í leitinni finnur þú orð, kafla eða síður í einum smelli.
Glósur og yfirstrikanir
Þú getur auðkennt textabrot með mismunandi litum og skrifað glósur að vild í rafbókina. Þú getur jafnvel séð glósur og yfirstrikanir hjá bekkjarsystkinum og kennara ef þeir leyfa það. Allt á einum stað.
Hvað viltu sjá? / Þú ræður hvernig síðan lítur út
Þú lagar síðuna að þínum þörfum. Stækkaðu eða minnkaðu myndir og texta með multi-level zoom til að sjá síðuna eins og þér hentar best í þínu námi.
Fleiri góðir kostir
- Þú getur prentað síður úr bókinni (innan þeirra marka sem útgefandinn setur)
- Möguleiki á tengingu við annað stafrænt og gagnvirkt efni, svo sem myndbönd eða spurningar úr efninu
- Auðvelt að afrita og líma efni/texta fyrir t.d. heimaverkefni eða ritgerðir
- Styður tækni sem hjálpar nemendum með sjón- eða heyrnarskerðingu
- Gerð : 208
- Höfundur : 13307
- Útgáfuár : 2014
- Leyfi : 379