The Translation Studies Reader
Námskeið
- ÍSE502G Þýðingar
- ÞÝÐ001M Þýðingarfræði
- ÞÝÐ027F Þýðingafræði
Ensk lýsing:
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts. The third edition of this classic reader has been fully revised and updated and adds a new section: 2000 and beyond , which includes five new readings.
Lýsing:
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated.
Notable features include: Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century Four new readings that sample key trends in translation research since 2000 Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.
Annað
- Höfundur: Lawrence Venuti
- Útgáfa:4
- Útgáfudagur: 2021-04-29
- Hægt að prenta út 2 bls.
- Hægt að afrita 2 bls.
- Format:ePub
- ISBN 13: 9781000365306
- Print ISBN: 9780367235949
- ISBN 10: 1000365301
Efnisyfirlit
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- Translation studies: an emerging field
- What is a translation theory?
- Classroom applications
- Read historically
- Read thematically
- Use supplementary readings
- Chapter 1 From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
- Translator’s notes
- Chapter 2 From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
- Translator’s notes
- Chapter 3 Letter to Pammachius
- Translator’s notes
- Chapter 4 Preface to Tacitus
- Translator’s notes
- Chapter 5 From the Preface to Ovid’s Epistles
- Editor’s notes
- Chapter 6 On the different methods of translating
- Notes
- Chapter 7 Translations
- Translator’s notes
- Chapter 8 Translations
- Editor’s notes
- Chapter 9 Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
- Preface
- Principles of translation
- Afterword
- Translator’s notes
- Chapter 10 The translator’s task
- Translator’s notes
- Chapter 11 Guido’s relations
- Chapter 12 An exchange on translation
- Editor’s notes
- Chapter 13 The translators of The Thousand and One Nights
- 1 Captain Burton
- 2 Doctor Mardrus
- 3 Enno Littmann
- Notes
- References
- Chapter 14 Problems of translation: Onegin in English
- I
- II
- III
- IV
- V
- VI
- VII
- Note
- Chapter 15 On linguistic aspects of translation
- Notes
- Chapter 16 Principles of correspondence
- Different types of translations
- Two basic orientations in translating
- Linguistic and cultural distance
- Definitions of translating
- Principles governing a translation oriented toward formal equivalence
- Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence
- Notes
- Chapter 17 The hermeneutic motion
- Notes
- Chapter 18 The position of translated literature within the literary polysystem
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Chapter 19 The nature and role of norms in translation
- 1 Rules, norms, idiosyncrasies
- 2 Translation as a norm-governed activity
- 3 Translation norms: an overview
- 4 The multiplicity of translational norms
- 5 Studying translational norms
- Notes
- Chapter 20 Skopos and commission in translational action
- 1 Synopsis
- 2 Skopos and translation
- 3 Arguments against the skopos theory
- 4 The translation commission
- Chapter 21 Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature
- Note
- Chapter 22 Translation and the trials of the foreign
- The analytic of translation
- Rationalization
- Clarification
- Expansion
- Ennoblement
- Qualitative impoverishment
- Quantitative impoverishment
- The destruction of rhythms
- The destruction of underlying networks of signification
- The destruction of linguistic patternings
- The destruction of vernacular networks or their exoticization
- The destruction of expressions and idioms
- The effacement of the superimposition of languages
- Chapter 23 Gender and the metaphorics of translation
- Notes
- Chapter 24 The search for a native language: translation and cultural identity
- Issues of language in the theory of translation
- ‘Translated into Québécois’
- Québécois in the market of symbolic commodities
- The distinctive function of Québécois
- The enigmatic Québécois language
- The myths of “Québécois” as a language of translation
- Why translate into Québécois?
- Notes
- Chapter 25 The politics of translation
- Translation as reading
- Translation in general
- Reading as translation
- Notes
- Chapter 26 Thick translation
- I
- II
- III
- IV
- V
- VI
- VII
- VIII
- Notes
- Chapter 27 Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer
- 1 Formal and functional dimensions of camp
- 2 Verbal camp
- 2.1 On the surface of camp
- 2.2 Ambivalent solidarity and politeness theory
- 3 Camp, gay sensibility and queer radicalism
- 4 Translations, transformations
- 4.1 Vidal and Mikriammos: coming out in New York and Paris
- 4.2 Duvert and Flores: polymorphous perversity or gay sex?
- 5 Concluding remarks: texts and contexts in translation studies
- Acknowledgements
- Chapter 28 What is a “relevant” translation?: Translated by Lawrence Venuti
- Notes
- Chapter 29 Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange
- Structure of the world literary field
- The position of languages and authors
- Translation as accumulation of capital
- Translation as consecration
- The position of consecrators
- Chapter 30 Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures
- 1 Introduction
- 2 Translating for institutions
- 3 Transitivity: the evidence
- 4 Uniformity of approach
- 5 Discoursal shifts
- 6 Conclusions
- Chapter 31 Translation, American English, and the national insecurities of empire
- Translation and empire
- Americanizing English
- The Babel of monolingualism
- Untranslatability and war
- Notes
- Chapter 32 Full. Empty. Stop. Go: translating miscellany in early modern China
- Paper bones: an introduction
- Ink and blood: the Translators’ College
- Minds and memories: the tasks of the translators
- Cells and organs: translating the miscellaneous
- Embodying miscellany: a conclusion
- NotesI am grateful for comments and suggestions made on an earlier version of this chapter, with special gratitude to Karen Newman and Jane Tylus.
- Chapter 33 Migration, translingualism, translation
- Translingual literature as translational
- (On not) translating translingualism
- Translingual translation
- Chapter 34 Genealogies of translation theory: Schleiermacher
- The structures of translation theory and commentary
- Schleiermacher between instrumentalism and hermeneutics
- Interpreting the translator’s interpretation
UM RAFBÆKUR Á HEIMKAUP.IS
Bókahillan þín er þitt svæði og þar eru bækurnar þínar geymdar. Þú kemst í bókahilluna þína hvar og hvenær sem er í tölvu eða snjalltæki. Einfalt og þægilegt!Rafbók til eignar
Rafbók til eignar þarf að hlaða niður á þau tæki sem þú vilt nota innan eins árs frá því bókin er keypt.
Þú kemst í bækurnar hvar sem er
Þú getur nálgast allar raf(skóla)bækurnar þínar á einu augabragði, hvar og hvenær sem er í bókahillunni þinni. Engin taska, enginn kyndill og ekkert vesen (hvað þá yfirvigt).
Auðvelt að fletta og leita
Þú getur flakkað milli síðna og kafla eins og þér hentar best og farið beint í ákveðna kafla úr efnisyfirlitinu. Í leitinni finnur þú orð, kafla eða síður í einum smelli.
Glósur og yfirstrikanir
Þú getur auðkennt textabrot með mismunandi litum og skrifað glósur að vild í rafbókina. Þú getur jafnvel séð glósur og yfirstrikanir hjá bekkjarsystkinum og kennara ef þeir leyfa það. Allt á einum stað.
Hvað viltu sjá? / Þú ræður hvernig síðan lítur út
Þú lagar síðuna að þínum þörfum. Stækkaðu eða minnkaðu myndir og texta með multi-level zoom til að sjá síðuna eins og þér hentar best í þínu námi.
Fleiri góðir kostir
- Þú getur prentað síður úr bókinni (innan þeirra marka sem útgefandinn setur)
- Möguleiki á tengingu við annað stafrænt og gagnvirkt efni, svo sem myndbönd eða spurningar úr efninu
- Auðvelt að afrita og líma efni/texta fyrir t.d. heimaverkefni eða ritgerðir
- Styður tækni sem hjálpar nemendum með sjón- eða heyrnarskerðingu
- Gerð : 208
- Höfundur : 6064
- Útgáfuár : 2012
- Leyfi : 379