1. Bækur og afþreying
  2. Bækur og kort
  3. Námsbækur

Legal Translation Explained

Rafræn bók. Uppl. sendar á netfangið þitt eftir kaup
Rafbók til eignar. Rafbók til eignar þarf að hlaða niður á þau tæki sem þú vilt nota innan eins árs frá því bókin er keypt. Útgáfa: 1
Get the product now

Efnisyfirlit

  • Cover
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • Foreword
  • Acknowledgements
  • 1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English
    • 1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
    • 2. The aims of the book
    • 3. The leading features of legal English
    • 4. ‘Legalese’ and ‘The Plain English Campaign’
    • 5. The classification of legal vocabulary
    • 6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English
  • 2. Equivalence and Interpretation
    • 1. The question of equivalence in translation studies
    • 2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
    • 3. Vagueness in legal lexical units (I). Definition. Extension and intension
    • 4. Vagueness in legal lexical units (II). Denotation and connotation. Register
    • 5. Vagueness in legal lexical units (III). Polysemy. The important of context
    • 6. Vagueness in legal lexical units (IV). Homonymy
    • 7. Vagueness in legal lexical units (V). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
    • 8. Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms
    • 9. Vagueness in legal lexical units (VII). False cognates or ‘false friends’
    • 10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
    • 11. Syntactic ambiguity
  • 3. Some Pointers to the English Legal System
    • 1. Introduction. The translator and the legal background
    • 2. The translator and the sources of English law
      • (a) Common Law
      • (b) Equity
      • (c) Statute law
    • 3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
    • 4. The English Criminal Courts
    • 5. The vocabulary of litigation
    • 6. Common terms in litigation
    • 7. The language of judges
    • 8. The terms used in favourable judicial decisions
    • 9. The terms used in unfavourable judicial decisions
  • 4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
    • 1. Introduction
    • 2. Civil proceedings
      • 2.1 The new ‘Civil procedure rules 1998’
      • 2.2 The overriding objective
      • 2.3 Unification of procedure
      • 2.4 Allocation to track
    • 3. Right of action: Some basic terms
    • 4. Criminal proceedings
      • 4.1 Arrest and charge
      • 4.2 Types of offences
      • 4.3 The trial
    • 5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
  • 5. Genres in the translation of legal English (I)
    • 1. Introduction. Legal genres in translation
    • 2. The macrostructure of legal genres. University degrees and diplomas
    • 3. Certificates
    • 4. Statutes
    • 5. Law reports
    • 6. Judgements
    • 7. Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing
    • 8. Oral genres (II). Counsels’ closing speeches to the jury [jury summation]. Judge’s summing-up and charge to the jury
  • 6. Genres in the translation of legal English (II)
    • 1. Contracts
    • 2. Deeds and indentures
    • 3. Insurance policies
    • 4. Last will and testament
    • 5. The power of attorney
    • 6. The professional article
    • 7. Legal English in popular fiction
  • 7. Practical Problems in Translation Explained (I)
    • 1. Translation as problem-solving
    • 2. Legal vocabulary (I). The translation of purely technical vocabulary
      • 2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
      • 2.2. Problems in the translation of multi-word purely technical terms
    • 3. Legal vocabulary (II). The translation of semi-technical vocabulary
    • 4. The translation of everyday vocabulary in legal English
    • 5. The translation of functional vocabulary in legal English
    • 6. Lexical resources in translation (l). The collocations of legal English
    • 7. Lexical resources in translation (ll). The semantic fields of legal English
    • 8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
  • 8. Practical Problems in Translation Explained (II)
    • 1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
    • 2. Transposition
    • 3. Expansion
    • 4. Modulation
    • 5. Modifiers
      • The complex noun phrase
      • Verb phrase modifiers. Adverbs
    • 6. The syntax of legal English. Double conjunctions
    • 7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
    • 8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
  • References
  • Index

UM RAFBÆKUR Á HEIMKAUP.IS

Bókahillan þín er þitt svæði og þar eru bækurnar þínar geymdar. Þú kemst í bókahilluna þína hvar og hvenær sem er í tölvu eða snjalltæki. Einfalt og þægilegt!

Þú kemst í bækurnar hvar sem er
Þú getur nálgast allar raf(skóla)bækurnar þínar á einu augabragði, hvar og hvenær sem er í bókahillunni þinni. Engin taska, enginn kyndill og ekkert vesen (hvað þá yfirvigt).

Auðvelt að fletta og leita
Þú getur flakkað milli síðna og kafla eins og þér hentar best og farið beint í ákveðna kafla úr efnisyfirlitinu. Í leitinni finnur þú orð, kafla eða síður í einum smelli.

Glósur og yfirstrikanir
Þú getur auðkennt textabrot með mismunandi litum og skrifað glósur að vild í rafbókina. Þú getur jafnvel séð glósur og yfirstrikanir hjá bekkjarsystkinum og kennara ef þeir leyfa það. Allt á einum stað.

Hvað viltu sjá? / Þú ræður hvernig síðan lítur út
Þú lagar síðuna að þínum þörfum. Stækkaðu eða minnkaðu myndir og texta með multi-level zoom til að sjá síðuna eins og þér hentar best í þínu námi.



Fleiri góðir kostir
- Þú getur prentað síður úr bókinni (innan þeirra marka sem útgefandinn setur)
- Möguleiki á tengingu við annað stafrænt og gagnvirkt efni, svo sem myndbönd eða spurningar úr efninu
- Auðvelt að afrita og líma efni/texta fyrir t.d. heimaverkefni eða ritgerðir
- Styður tækni sem hjálpar nemendum með sjón- eða heyrnarskerðingu
Eiginleikar
Vörumerki: Taylor and Francis
Vörunúmer: 9781317641889
Taka af óskalista
Setja á óskalista

Umsagnir

Engar umsagnir
Lesa fleiri umsagnir

Legal Translation Explained

Vörumerki: Taylor and Francis
Vörunúmer: 9781317641889
Rafræn bók. Uppl. sendar á netfangið þitt eftir kaup
3.990 kr.
Get the product now
3.990 kr.