Introducing Translation Studies
Námskeið
- ÞÝÐ001M Þýðingarfræði.
Ensk lýsing:
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish.
A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises.
NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE: new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation revised discussion points and updated figures and tables new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
Lýsing:
This eBook+ version includes the following enhancements: Direct links in each chapter to video introductions from the authors to help focus learning; Live links to some of the key readings, and to additional case studies from earlier editions, to facilitate the learning experience; Links to the considerable amount of material on the companion website including multiple choice tests for each chapter, customizable PowerPoint presentations and other author video recordings.
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish.
A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises.
New features in this fifth edition include: New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation; Revised discussion points and updated figures and tables; New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research; An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support.
Annað
- Höfundar: Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley
- Útgáfa:5
- Útgáfudagur: 2022-04-26
- Hægt að prenta út 2 bls.
- Hægt að afrita 2 bls.
- Format:ePub
- ISBN 13: 9781032198392
- Print ISBN: 9780367370527
- ISBN 10: 1032198397
Efnisyfirlit
- Cover
- Half-Title
- Title
- Endorsements
- Copyright
- Dedication
- Contents
- A visual tour of Introducing Translation Studies
- List of figures and tables
- Acknowledgements
- List of abbreviations
- Introduction
- 1 Main issues of translation studies
- 1.0 Introduction
- 1.1 The concept of translation
- 1.2 What is translation studies?
- 1.3 An early history of the discipline
- 1.4 The Holmes/Toury ‘map’
- 1.5 Developments since Holmes
- 1.6 The van Doorslaer ‘map’
- 1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?
- 2 The basic concepts of early translation theory
- 2.0 Introduction
- 2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’?
- 2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation
- 2.3 Humanism and the Protestant Reformation
- 2.4 Fidelity, spirit and truth
- 2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fù
- 2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign
- 2.7 Towards contemporary translation theory
- 3 Equivalence and equivalent effect
- 3.0 Introduction
- 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
- 3.2 Nida and ‘the science of translating’
- 3.3 Newmark: semantic and communicative translation
- 3.4 Koller: equivalence relations
- 3.5 Later developments in equivalence
- 4 Studying translation product and process
- 4.0 Introduction
- 4.1 Vinay and Darbelnet’s model
- 4.2 Catford and translation ‘shifts’
- 4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation
- 4.4 Corpus-based translation studies
- 4.5 The cognitive process of translation
- 4.6 Ways of investigating cognitive processing
- 5 Functional theories of translation
- 5.0 Introduction
- 5.1 Text type
- 5.2 Translatorial action
- 5.3 Skopos theory
- 5.4 Translation-oriented text analysis
- 6 Discourse and Register analysis approaches
- 6.0 Introduction
- 6.1 The Hallidayan model of language and discourse
- 6.2 House’s model of translation quality assessment
- 6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
- 6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse
- 6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation
- 7 Systems theories
- 7.0 Introduction
- 7.1 Polysystem theory
- 7.2 Toury and descriptive translation studies
- 7.3 Chesterman’s translation norms
- 7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School
- 8 Cultural and ideological turns
- 8.0 Introduction
- 8.1 Translation as rewriting
- 8.2 Translation and gender
- 8.3 Postcolonial translation theory
- 8.4 The ideologies of the theorists
- 8.5 Translation, ideology and power in other contexts
- 9 The role of the translator: Visibility, ethics and sociology
- 9.0 Introduction
- 9.1 The cultural and political agenda of translation
- 9.2 The position and positionality of the translator
- 9.3 The sociology and historiography of translation
- 9.4 The power network of the translation industry
- 9.5 The reception and reviewing of translations
- 10 Philosophical approaches to translation
- 10.0 Introduction
- 10.1 Steiner’s hermeneutic motion
- 10.2 Ezra Pound and the energy of language
- 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
- 10.4 Deconstruction
- 11 New directions from audiovisual translation and digital technology
- 11.0 Introduction
- 11.1 Audiovisual translation
- 11.2 Localization, globalization and transcreation
- 12 Research and commentary projects
- 12.0 Introduction
- 12.1 Consilience in translation studies
- 12.2 Translation commentaries
- 12.3 Research projects in translation studies
- Bibliography
- Index
UM RAFBÆKUR Á HEIMKAUP.IS
Bókahillan þín er þitt svæði og þar eru bækurnar þínar geymdar. Þú kemst í bókahilluna þína hvar og hvenær sem er í tölvu eða snjalltæki. Einfalt og þægilegt!Rafbók til eignar
Rafbók til eignar þarf að hlaða niður á þau tæki sem þú vilt nota innan eins árs frá því bókin er keypt.
Þú kemst í bækurnar hvar sem er
Þú getur nálgast allar raf(skóla)bækurnar þínar á einu augabragði, hvar og hvenær sem er í bókahillunni þinni. Engin taska, enginn kyndill og ekkert vesen (hvað þá yfirvigt).
Auðvelt að fletta og leita
Þú getur flakkað milli síðna og kafla eins og þér hentar best og farið beint í ákveðna kafla úr efnisyfirlitinu. Í leitinni finnur þú orð, kafla eða síður í einum smelli.
Glósur og yfirstrikanir
Þú getur auðkennt textabrot með mismunandi litum og skrifað glósur að vild í rafbókina. Þú getur jafnvel séð glósur og yfirstrikanir hjá bekkjarsystkinum og kennara ef þeir leyfa það. Allt á einum stað.
Hvað viltu sjá? / Þú ræður hvernig síðan lítur út
Þú lagar síðuna að þínum þörfum. Stækkaðu eða minnkaðu myndir og texta með multi-level zoom til að sjá síðuna eins og þér hentar best í þínu námi.
Fleiri góðir kostir
- Þú getur prentað síður úr bókinni (innan þeirra marka sem útgefandinn setur)
- Möguleiki á tengingu við annað stafrænt og gagnvirkt efni, svo sem myndbönd eða spurningar úr efninu
- Auðvelt að afrita og líma efni/texta fyrir t.d. heimaverkefni eða ritgerðir
- Styður tækni sem hjálpar nemendum með sjón- eða heyrnarskerðingu
- Gerð : 208
- Höfundur : 6073
- Útgáfuár : 2016
- Leyfi : 380